«Настілки» или «настолки»? «Дайси» или «кістки»? «Тайл» или «плитка»?

Игры закончились! Пришло время глубоких штудий. Но не бойтесь, потому что новые знания могут быть не менее интересными, чем игры.

И в этой статье мы с вами начнем разбираться с украинской терминологией настольных игр, рассмотрим популярные аргументы за и против определенных вариантов терминологии, и попробуем на примерах разобраться, почему определенные слова пишутся и произносятся именно так, а не иначе.

Готовьтесь к оживленному обсуждению в комментариях, и обязательно привлекайте к дискуссии друзей, а мы начинаем!

Настілка VS. Настолка

Начнем с вопроса, который разделил многих ценителей настольных игр - «настілка» или «настолка»? Если вы хотите быстрого ответа, то - «НАСТІЛКА».

Но давайте разберем подробно, почему именно этот вариант является единственно верным для украинского языка. Сначала рассмотрим аргументы людей, выступающих за использование варианта с «о» в середине слова.

В качестве первого аргумента на пользу «настОлки» приводят то, что в настольные игры играют «на столі», и сокращенное слово произведено именно от этого. Конечно, на столе делают так много разных вещей, что трудно воспринимать этот аргумент серьезно, но мы это сделаем, еще и рассмотрим, почему с точки зрения правописания даже тогда внутри слова должно быть «і».

Другим аргументом на пользу «настОлки», который слышал Гикач, является то, что слово «настІлка» позаимствовано с русского языка, и как другие заимствования, например, «подкаст», должно сохранять звук первоисточника.Хотя все мы знаем, что «настілка» это жаргонное сокращение от словосочетания «настільна гра», мы все же разберем и эту оригинальную теорию.

Всем известен пример такого сокращения в русском языке, от которого так трудно отказаться многим украинцам, поэтому приведем еще несколько примеров таких жаргонных сокращений среди других соседей, чтобы окончательно убедиться в их естественном, а не заимствованном, происхождении: 

  • «Planszowka» от «gra planszowa» в польском языке
  • «Deskovka» от «deskova hra» в чешском языке

Как видите, такое сокращение есть не в одном языке мира, и ни одно из них не имеет причин считаться заимствованным.

А теперь давайте разберемся, почему по правилам украинского правописания в слове «настілка» должна быть именно буква «І».

Сначала процитируем доктора филологических наук Александра Пономарива: «У скороченому вигляді обидва слова (настілки, настолки) є жаргонізмами, тож краще казати настільні ігри. Але якщо комусь кортить скорочувати - треба віддати перевагу варіянту настілки».

Давайте подробно аргументируем этот ответ.

Начнем с правил чередования звуков «О» и «І», которые можно найти в девятом параграфе действующего свода украинского правописания. Согласно правилам, «О» мы пишем и произносим в открытых слогах, а «І» — в закрытых. Закрытые слоги - это те, что заканчиваются на согласный звук, тогда как «открытые» заканчиваются на гласный.

Рассмотрим наш пример подробнее.

Разделим «на столі» по слогам. Выходит «НА СТО-ЛІ». Слог «СТО» является открытым,и именно поэтому в нем стоит «о». Впрочем, давайте посмотрим на слово «СТІЛ». Оно имеет только один слог, закрытый, а значит, внутри слова мы имеем «і».

Именно поэтому при образовании слова «НА-СТІЛЬ-НА», которое мы также наглядно делим на слоги, в закрытом слоге «СТІЛЬ» мы имеем «і».

Вот мы добрались до нашего слова «НА-СТІЛ-КА», где в закрытом слоге «СТІЛ» согласно правилу чередование пишется «і» и произносится звук «і».

Приведем больше примеров:

  • СТІЛЬ-ЧИК, ЗА-СТІЛ-ЛЯ но СТО-ЛО-ВИЙ, СТО-ЛА, СТО-ЛИК.

Поэтому, подытоживая, видим что украинское правописание не допускает других вариантов - только «настілка».

Но как быть с заимствованиями? В настольной терминологии таких слов множество. Среди самых распространенных: «тайл» и «токен». Рассмотрим эти случаи подробнее.

Tile

Слово «тайл» имеет прямое соответствие на украинском - слово «плитка», с которым не приходится придумывать адаптаций. Среди возможных соответствий Гикач также находил слово «кахля», однако только слово «плитка» не указывает на материал, из которого сделана, а потому вполне подходит для адаптации.

Гикач не нашел ни одного аргумента в пользу употребление транскрипции «тайл» вместо прямого перевода этого слова - «плитка».

Именно поэтому в локализации Гикача «Острів котів» игроки размещают на планшетах кораблей именно «плитки котів», а не «тайли».

Token

Точно так же и со словом«токен», которое адаптируется в словосочетании «metro token» с прямім соответствием —  «жетон метро», а тем не менее остается заимствованным в некоторой настольной терминологии. Так, «токен» имеет прямое соответствие в украинском языке — слово «жетон». Оно также является заимствованием из французского, а впрочем, настолько давним, что уже давно вошло в употребление и не требует поиска новых аналогов.

Дайси, кубики, кістки

Еще одним часто употребляемым заимствованием является слово«dice». По привычке украинские настольщики либо употребляют калькированное с английского «дайси», или обобщенное «кубики». Сейчас мы ищем украинские соответствия, поэтому на варианте использовать слово «дайс» останавливаться не станем.

Однако все ли многогранники являются «кубиками»? Отнюдь нет! Восьми, десяти, двенадцати и двадцатигранники, а также четырехгранные пирамидки свободно существуют в комплектах для настольных ролевых игр и явно не имеют кубической формы. 

Более того, вид шестигранных «кубиків» могут иметь и другие настольные компоненты: маркеры и жетоны ресурсов.

Среди соответствий английскому слову «dice» также существует термин «ігрові кістки», что исключает название различных геометрических фигур обобщенным «кубик». Конечно, это может звучать не привычно, однако абсурдность названия двадцатигранника шестигранным кубиком все же побуждает искать другой термин. А поскольку термин «ігрова кістка»и без того существует, еще и касается именно компонентов настольных игр, то лучшего варианта для адаптации и не придумаешь.

Но как насчет аргумента о негативной ассоциации слова «кістка»? Следует упомянуть, что на английском языке в единственном числе игральную кость называют «die», что также можно перевести как «умри». Так что на данный момент Гикач не видит вариантов лучше, чем «ігрова кістка».

Именно поэтому в своих настольно-ролевых локализациях Гикач использует адаптированный термин «ігрова кістка». В то же время в играх, использующих шестигранные кости, как, например, «Кубітос», использование термина «кубик» является корректным. 

Очки VS. бали

Вот так Гикач наконец-то и добрался до еще одного противостояния титанов: «переможні бали» против «переможних очок».

На самом деле именно в этом случае все достаточно просто. Оба слова на украинском употреблять можно, и более того - оба эти слова можно употреблять как соответствие английскому слову "points". Впрочем, очень важен контекст, в котором вы их употребляете.

Воспользуемся словарным значением слова «бал» - выраженная цифрой оценка знаний и поведения ученика или цифровая оценка успехов в спортивных соревнованиях.

Второй вариант перевода английского слова«points» это слово «очки».

«Очко» по определению словаря является единицей счета в спортивных соревнованиях и играх.

Приведем больше примеров употребления. В баскетболе точный бросок из-за дуги всегда приносит команде три очка. Поражение в футбольном матче чемпионата - это 0 очков. Если возьмем фигурное катание, то выполнение, например, обязательной программы (определенного определенного набора фигур) оценивается. То есть, один судья оценит ваше выступление в 7 баллов, а другой - в 6. Как видим, «бали» указывают на субъективизм, то есть оценку. Отсюда и «конкурсні бали», «12-бальна система» и так далее. В то время как «очки» - это объективный показатель, не зависящий от стороннего оценивания.

Какой вывод мы можем сделать? «Бали»используют для обозначения субъективной оценки определенных действий, в то время, как «очки» - это объективная единица, которая не зависит от субъективного оценивания.
Настольные «victory points» добывают или набирают, и настолка не дает оценку действиям игроков, а лишь указывает им способы увеличить победный счет.

Так как «переможні очки» является единицей для объективного определения «переможного рахунку», употреблять «переможні очки»в настольной терминологии значительно корректнее.

Еще немного о русизмах

Если вы пользуетесь онлайн корректорами правописания, можете по возможности попробовать написать предложение об игре на взятки «За Нортвуд!».

Именно слово «взятки» на украинском любой корректор небрежно подчеркивает как стилистическую ошибку несмотря на контекст употребления. А впрочем, если посмотреть на рекомендации, подчеркивание мотивировано тем, что во всех случаях (кроме карточного термина) «взятки» является калькированным термином. Гикач несколько расширит это определение: не только карточный, но в целом настольный термин «взятка» не имеет ничего общего с «хабарем». Более того, употребление слова «хабар» на определение настольного взятка является некорректным.

Следующий, да и пожалуй, последний на сегодня пример настольных терминов, который может обогатить вашу речь, это употребление слов «горілиць» и «долілиць».

Слово «горілиць» имеет буквальное значение лоцом вверх», переносное значение, соответственно, «лицевой стороной вверх». А слово «долілиць» является его антонимом. Написать или сказать «зіграти карту горілиць» является правильным.А вот употребление словосочетания «зіграти карту у відкриту» является калькой с русского языка.

А впрочем, в предложении «Не стрибайте у відкриту кватирку, вас затримано за хабар!» и«хабар», и «у відкриту» употребляются правильно.

 

Термінологія настільних ігор: настілки чи настолки та інші цікавинки — з'ясовуємо, як правильно!