«Настілки» чи «настолки»? «Дайси» чи «кістки»? «Тайл» або «плитка»?
Ігри скінчилися! Прийшов час глибоких штудій. Але не бійтеся, бо нові знання можуть бути не менш цікавими за ігри.
Й у цій статті ми з вами почнемо розбиратися з українською термінологією настільних ігор, розглянемо популярні аргументи за й проти певних варіантів термінології, та спробуємо на прикладах розібратися, чому певні слова пишуться й вимовляються саме так, а не інакше.
Готуйтесь до жвавого обговорення в коментарях, й обов’язково долучайте до дискусії друзів, а ми починаємо!
Настілка VS. Настолка
Почнемо з питання, яке розділило багатьох поціновувачів настільних ігор - «настілка» чи «настолка»? Якщо ви хочете швидкої відповіді, то - «НАСТІЛКА».
Але розберімо детально, чому саме цей варіант є єдиним правильним для української мови. Спершу розглянемо аргументи людей, що виступають за використання варіанту із «о» в середині слова.
За перший аргумент на користь «настОлки» приводять те, що у настільні ігри грають «на столі», й утворене це слово саме від того. Звісно, на столі роблять так багато різних речей, що важко сприймати цей аргумент серйозно, та ми це зробимо, ще й розглянемо, чому з погляду правопису навіть тоді всередині слова має бути «і».
Другий аргумент за «настОлку», який чув Гікач, це те, що слово «настІлка» є запозиченням з російської мови, і як інші запозичення, наприклад, «подкаст» з англійської мови, має зберігати звук з оригінальної мови. Хоч всі ми знаємо, що «настілка» це жаргонне скорочення від словосполучення «настільна гра», але ми все ж розберемо і цю оригінальну теорію.
Всім відомий приклад такого скорочення в російській мові, від якого так важко відмовитися багатьом українцям, тож наведемо ще кілька прикладів таких жаргонних скорочень серед інших сусідів, щоб остаточно переконатися в їх природному, а не запозиченому, походженні:
- «Planszówka» від «gra planszowa» польською мовою
- «Deskovka» від «desková hra» чеською мовою.
Як бачите, таке скорочення є не в одній мові світу, і жодне з них не має причин вважатися запозиченим.
А тепер розберімося, чому за правилами українського правопису всередині слова «настілка» має бути саме літера «І».
Спершу процитуємо доктора філологічних наук Олександра Пономаріва: «У скороченому вигляді обидва слова (настілки, настолки) є жаргонізмами, тож краще казати настільні ігри. Але якщо комусь кортить скорочувати - треба віддати перевагу варіянту настілки».
Давайте детально аргументуємо таку відповідь.
Почнімо з правил чергування звуків «О» та «І», що можна знайти в дев’ятому параграфі чинного правопису. Згідно з правописом, «О» ми пишемо та вимовляємо у відкритих складах, а «І» — у закритих. Закриті склади — це ті, що закінчуються на приголосний звук, тоді як «відкриті» закінчуються голосним.
Розглянемо наш приклад детальніше.
Розділимо «на столі» на склади. Виходить «НА СТО-ЛІ». Склад «СТО» є відкритим, і саме тому в ньому стоїть «о». Утім, поглянемо на слово «СТІЛ». Воно має лише один склад, закритий, а отже, всередині слова ми маємо «і».
Саме тому за утворення слова «НА-СТІЛЬ-НА», що ми також наочно ділимо на склади, у закритому складі «СТІЛЬ» ми маємо «і».
От ми дісталися і нашого слова «НА-СТІЛ-КА», де у закритому складі «СТІЛ» за правилами чергування теж пишеться літера «і» й промовляється звук «і».
Наведемо більше прикладів:
- СТІЛЬ-ЧИК, ЗА-СТІЛ-ЛЯ але СТО-ЛО-ВИЙ, СТО-ЛА, СТО-ЛИК.
Тож, підсумовуючи, бачимо що український правопис не допускає інших варіантів - тільки «настілка».
Та як бути із запозиченнями? У настільній термінології таких слів безліч. Серед найпоширеніших: «тайл» і «токен». Розглянемо ці випадки детальніше.
Tile
Слово «тайл» має прямий відповідник українською — слово «плитка», з яким не доводиться вигадувати адаптацій. Серед можливих відповідників Гікач також знаходив слово «кахля», однак тільки слово «плитка» не вказує на матеріал, з якого зроблена, а тому цілком пасує для адаптації.
Гікач не знайшов жодного аргументу за вживання транскрипції «тайл» замість прямого перекладу цього слова - «плитка».
Саме тому у локалізації Гікача «Острів котів» гравці розміщують на планшетах кораблів саме «плитки котів», а не «тайли».
Token
Так само й зі словом «токен», що адаптувалося у словосполученні «metro token» з прямим відповідником — «жетон метро», а проте залишається запозиченим у деякій настільній термінології. Так, «токен» має прямий відповідник українською — слово «жетон». Воно також є запозиченням з французької, а втім, настільки давнім, що вже давно увійшло до вжитку й не потребує пошуку нових аналогів.
Дайси, кубики й кістки
Ще одним часто вживаним запозиченням є слово «dice». За звичкою українські настільщики або вживають кальковане з англійської «дайси», або узагальнене «кубики». Зараз ми шукаємо українські відповідники, тож на варіанті використовувати слово «дайс» не зупинятимемось.
Однак чи є всі багатогранники «кубиками»? Аж ніяк ні! Восьми, десяти, дванадцяти й двадцятигранники, а також чотиригранні пірамідки вільно існують у комплектах для настільних рольових ігор і вочевидь не мають кубічної форми.
Ба більше, вигляд шестигранних «кубиків» можуть мати й інші настільні компоненти: маркери й жетони ресурсів.
Серед відповідників англійському слову «dice» є також термін «ігрові кістки», що виключає назву різних геометричних фігур узагальненим «кубик». Звісно, це може звучати не звично, однак абсурдність назви двадцятигранника шестигранним кубиком все ж спонукає шукати інший термін. А оскільки термін «ігрова кістка» й без того існує, ще й стосується саме компонентів настільних ігор, то кращого варіанту для адаптації й не вигадаєш.
Та як щодо аргументу про негативну асоціацію слова «кістка»? Слід згадати, що англійською в однині гральну кістку називають «die», що також можна перекласти як «помри». Тож наразі Гікач не бачить кращих за «ігрову кістку» варіантів.
Саме тому у своїх настільно-рольових локалізаціях Гікач використовує адаптований термін «ігрова кістка». Водночас в іграх, що використовують тільки шестигранні кістки, як, наприклад, «Кубітос», використання терміну «кубик» є коректним.
Очки VS. бали
Ось так Гікач нарешті й дістався до ще одного протистояння титанів: «переможні бали» проти «переможних очок».
Насправді саме в цьому випадку все досить просто. Обидва слова українською вживати можна, й ба більше — обидва ці слова можна вживати як відповідник англійському слову «points». А втім, дуже важить контекст, у якому ви їх вживаєте.
Скористаємося словниковим значенням слова «бал» — виражена цифрою оцінка знань і поведінки учня або цифрова оцінка успіхів у спортивних змаганнях.
Другий варіант перекладу англійського слова «points» це слово «очки».
«Очко» за визначенням словника є одиницею рахунку у спортивних змаганнях та іграх.
Надамо більше прикладів вжитку. У баскетболі влучний кидок з-за дуги завжди приносить команді три очки. Поразка у футбольному матчі чемпіонату — це 0 очок. Якщо візьмемо фігурне катання, то виконання, наприклад, обов’язкової програми (певного визначеного набору фігур) оцінюється. Тобто, один суддя оцінить ваш виступ у 7 балів, а інший — у 6. Як бачимо, «бали» вказують на суб'єктивізм, тобто оцінку. Звідси й «конкурсні бали», «12-бальна система» тощо. В той час як «очки» - це об’єктивний показник, що не залежить від стороннього оцінювання.
Тож який висновок ми можемо зробити? Бали використовують для позначення суб’єктивної оцінки певних дій, в той час, як очки - це об’єктивна одиниця, що не залежить від суб’єктивного оцінювання.
Настільні «victory points» здобувають або набирають, й настілка не дає оцінку діям гравців, а лише вказує їм способи збільшити переможний рахунок.
Оскільки «переможні очки» є одиницею для об’єктивного визначення «переможного рахунку», вживати «переможні очки» у настільній термінології значно коректніше.
Ще трохи про русизми
Якщо ви користуєтесь онлайн коректорами правопису, можете за можливості спробувати написати речення про гру на взятки «За Нортвуд!».
Саме слово «взятки» будь-який коректор недбало підкреслює як стилістичну помилку не зважаючи на контекст вжитку. А втім, якщо подивитися на рекомендації, підкреслення вмотивоване тим, що в усіх випадках (крім картярського терміну) «взятки» є калькованим терміном. Гікач дещо розширить це визначення: не тільки картярський, але загалом настільний термін «взятка» не має нічого спільного із «хабарями». Ба більше, вживання слова «хабар» на означення настільної взятки є некоректним.
Наступний, та й мабуть, останній на сьогодні приклад настільних термінів, що може збагатити вашу мову, це вживання слів «горілиць» та «долілиць».
Слово «горілиць» має буквальне значення «обличчям догори», переносне значення, відповідно, «лицевим боком догори». А от слово «долілиць» є його антонімом. Написати або сказати «зіграти карту горілиць» є правильним. А от вжиток словосполучення «зіграти карту у відкриту» є калькою з російської мови.
А проте, у реченні «Не стрибайте у відкриту кватирку, вас затримано за хабар!» і «хабар», і «у відкриту» вжито правильно.